Яна Язова Мы здесь Ние тука

Красимир Георгиев
„НИЕ – ТУКА” („МЫ – ЗДЕСЬ”)
Люба Тодорова Ганчева/ Яна Язова (1912-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Айдын Тарик


Яна Язова
НИЕ – ТУКА

И аз, жената, спрях. Ах, сляп бе мракът.
„Не се ли вижда още?” А пред мен,
поднел мъждива свещ, отвърна ти – мъжът:
„Не виждам нийде път, и аз съм заблуден.”
И питах тихо аз – без стон, без вик, едвам:
„Очакваш ли го ти, очакваш ли ти там?”

Повлечена от тебе, тръгнах нанапред.
Загледах с мътен взор – подкрепяш ме с ръка...
Аз отговор не чух; ти беше страшно блед.
Не чаках и ответ – а все вървим така...
И днес не питам аз, вървя до теб без път.
Една подкрепа мен останала – мъжът.

И търсим се до днес от векове сами...
Но колко яко ме притискаш в тоя мрак!
Че чувствуваш се мой заслон, за мен живееш ти.
Днес знаем, няма път, но нека тръгнам пак!
И леко ни е тъй – с любов, сами вървим,
А в любовта си, Господи, пред теб ще се смирим.


Яна Язова
МЫ – ЗДЕСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

И стала я, жена. А мрак сгустился уж.
„Куда идти теперь?” А ты, свечу воздев,
при слабом огоньке ответил мне, как муж:
„И я один пропал, и нет пути нигде”.
Тогда спросила я, едва шепча, не строго:
„Быть может, ты найдёшь какую-то дорогу?!”

Увлечена тобой, пошла я наконец.
Туманится мой взор – верна твоя рука.
Не слышен отклик мне – ты бледен как мертвец.
Не нужен твой ответ, идётся нам пока...
И я иду без троп, не зная, в чём причина.
Одна опора мне осталась – ты, мужчина.

И мы вдвоём идем за годом год века...
Но сколь же ты силён, меня влача во мрак!
Ты чувствуешь меня – и жизнь со мной легка.
Мы знаем – нет пути: нас увлекает брак!
И так легко, в любви одни идём мы, двое,
и, Господи, любя, смиримся пред Тобою.